relation 和relationship區別

本文已影響1.47W人 

relation 和relationship區別,在學習英語過程中英語也會有單詞演變,比如說relation 和relationship,但是有不少人對於這兩個單詞的運用不太熟悉,今天爲大家一一講解relation 和relationship區別。

relation 和relationship區別

relation 和relationship區別1

這兩個詞都表示同樣的事物(兩個或多個人、羣體、國家等之間談話、交往、處理事務的方式),它們有些用法是重疊的,但是這兩個詞有不同的隱藏含義。

Relation用在更爲正式的書面語中,往往用在國家或大的羣體之間的交往上(伊拉克和美國之間的Relations、黑人和白人之間的Relations)。

Relations會用在diplomatic relations、international relations等這樣的搭配中。如果將Relations用在具體的人身上,這是一種非常正式的、表示交往的用法。說I am in relations with him是不正確的。

在這個例子裏,我們要使用relationship。Relationship通常更廣泛地用於描述具體人或小羣體之間的交往。如果用於具體的'人,Relationship往往表示一種戀愛關係(I am in a relationship with him),除非文中指明瞭另一種關係類型(her relationship with her coworkers、the parent-child relationship)。因爲Relationship沒有Relations正式,所以在有關國家或大羣體的書面語中,Relationship沒有Relations用得多,但是這種用法,比如the relationship between Iraq and the U.S.,並不罕見,也比較地道。

relation 和relationship區別2

relation和relationship的區別爲:意思不同、用法不同、側重點不同。

一、意思不同

1、relation:關聯,親戚,親屬。

2、relationship:關係,聯繫,情愛關係。

二、用法不同

1、relation:relation用作不可數名詞時,表示人或事物與他者的“關係,聯繫,關聯”。表示人、團體、種族、國家等之間的“關係,聯繫,交往”時,常用複數形式。

2、relationship:relation也可表示“親戚,親屬”,如兄弟,表親,祖父母等,用作可數名詞, 還可表示“親戚關係,親屬關係”,用作不可數名詞。

三、側重點不同

1、relation:側重於僅僅是陳述有關係,並未突出情感

2、relationship:側重於之間的親密感情,尤其當中有愛情成分存在的。

relation 和relationship區別3

漢語有《說文解字》,英語也有單詞演變。從單詞演變角度,relation是從動詞relate來的。可能大家想象不到,relate的一個含義是tell(a story etc to somebody); give an account of(facts, adventure),也就是“講故事”的意思。比如, He related to his wife some of amusing stories about his employer, 意思是“他向他老婆講述了他的員工趣事”,絕不是“他把他老婆與他的員工趣事聯繫起來了”。 再比如, Strange to relate, I once met Christopher inBeijing, 意思是“難以置信(說出),我有次在北京遇到了Christopher”。

“講故事”要在情理之中,所以relate to 和relate with就有了“在思想上或意義上關聯”的意思,比如It is difficult to relate these results with/to any known cause(很難把這些結果與已知的原因關聯起來)。

relate (to)的第三個意思,就是“與...有關”了, 比如She is a girl who notices nothing except what relates to herself(她是隻關心與自己有關的事情)。

relate的第四個用法是“ be related (to)”,這表示因家庭而關聯起來的,比如I am not related to him in any way(我與他沒有任何親戚關聯)。

綜上 “relate to/with”與漢語的“關聯”更接近。比如 relate A to/with B, 則A和B是不同質的,但是A和B之間有內在的邏輯關聯。

當relate變成relation時,後者仍舊側重“講故事“,進而是“關聯”。比如材料力學的“本構關係”是constitutive relation。

relation進一步有“connection”意思,不過這種connection更側重“內秉關聯” (事物原本就有的關聯性)。後綴-ship表示"quality, condition or condition; office, rank,status, position; art, power, skill,craft; a collective body”的語義,具有抽象和昇華感。

由於抽象化,relationship側重兩者之間的關係,如 relationship between A and B, 那麼A和B可以是同質的,也可以是不同質的,而relation更傾向於不同質的, 如relation between weather and the crops。不過在這個意義上,relationship和relation大多可以互換。對此意項,relationship和relation都是不可數。

relation也有"家庭而關聯起來(或婚姻或生育)"的意思。但因爲人與人之間之間的同質強,所以現在用relationship更常見. 親屬或親戚可用relative(relation是親屬關係)。由於relationship側重的關係是同質的,故雙方可以interaction(relation不可以interaction)。所以如果有強調人與人之間的互作引起的關係,要用relationship. 比如: "She has a good relationship with her mother-in- law"(她和她婆婆關係很好)。

再比如對一對雙胞胎,他們的relation(親屬關係:內秉關聯)是sibling, 但是他們的relationship則指二者平時相處的關係(互作關係:衍生關聯)。

由於-ship的抽象作用,使得relationship的外延更大。比如Every individual forms many relationships with others while at school,neighborhood or workplace. These relationships may range from casual acquaintance to deep friendship and love. 但是relation側重的是前面所述的“內秉關聯”。

當relationship指具體“關係”或特定的“關係”時,也是可以數的(countable)。

在一個國家或團體與另外一個國家發生具體交往和事務,一般用relations, 比如the friendly relations between my country and yours(我國同你國的友好往來關係)。

總之,當作關係理解時,relation傾向中文的"內秉關聯", 不強調兩個關聯對象的同質性,關聯比較具體。Relationship傾向中文的“關係”,比較抽象,側重於兩個同質對象之間的關係,以及有互作等。

英語中還有一個詞“interrelation”(mutual relationship, 相互關係),這也表明relation的單向性比較強。

最後拽一句:狹義相對論的翻譯是special theory of relativity. 此處的relativity是relative的名詞。這裏的相對(relative)是指測量量相當於某個參考量,而不是相對於某個絕對靜止(或0)的量--這叫絕對量。這與哲學上的“絕對和相對”有點距離。

相關內容

熱門精選